Helpix. Мобильные телефоны
Главная > Софтинки > Твоя моя понимать? - Переводчик Google и Переводчик Translate.Ru

Переводчик Google и Переводчик Translate.Ru - Твоя моя понимать?

31.03.2013

Также существует платная версия последнего приложения:

  • Android-приложение Translate.ru Plus, версия: 1.0.50, цена: 129 руб.

Сегодня я хочу обратить внимание читателей Helpix.ru сразу на две программы, которым каждый сможет найти практическое применение в своей жизни. Если раньше вам приходилось браться за толстые книги в поисках перевода нужного слова или инструкции, возить с собой бумажные разговорники при путешествиях и вообще всячески зависеть от библиотеки, то сегодня все это решается простой установкой программы-переводчика из Google Play. Впрочем, на установке программ из магазина приложений простота заканчивается и дальше наступает вынужденная необходимость использовать их вместе, а почему - это я объясню дальше по ходу обзора.

Этот обзор посвящен сразу двум программам с аналогичными функциями и ставит перед собой целью их небольшое сравнение с попутным описанием собственных функций в каждой программе. Постараюсь отметить основные отличия двух переводчиков и расскажу, чем понравился каждый из них. Оба далеки от совершенства, но понять в целом текст перевода позволяют, почему я и остановился на таком названии для статьи.

Итак, приступим к знакомству.

Так выглядит начальный экран переводчика Google.

А это уже начальный экран переводчика Translate.Ru от компании PROMT. Как мы видим из представленных скриншотов, обе программы одновременно и похожи и имеют отличительные особенности. На начальном экране переводчика от Google мы видим внизу панель с тремя пиктограммами. Первая - микрофон, нажав на нее, вы получаете возможность набрать текст для перевода голосом. Весьма актуальная опция, если вам придется общаться с иностранцем, из-за особенностей или скорости речи которого вы не сможете самостоятельно ввести в переводчик сказанное им. Достаточно просто сунуть ему под нос ваш смартфон, и пусть уже программа разбирается со сказанным. Шутка, конечно, но отчасти и правда. Удобная вещь, но не оригинальная, так как в переводчике Translate.Ru также присутствует голосовой ввод текста. Другой вопрос, что у переводчика Google удобнее реализован доступ к голосовому вводу - открыл программу, нажал пиктограмму и пользуйся. В переводчике компании PROMT нам придется сначала нажать клавишу меню, а уже в появившемся окне выбрать голосовой ввод.

Раз уж вспомнили про меню переводчика Translate.Ru, стоит посмотреть и на меню переводчика Google. При нажатии вверху на слово "Перевести" мы увидим такое подменю:

а при нажатии на клавишу меню вот такой скромный выбор:

На мой взгляд, доступ к меню и дополнительным функциям в целом реализован в переводчике Translate.Ru удобнее. Google не спасает даже отдельная пиктограмма для голосового ввода, потому что за остальным все равно лезть в подменю, и зачем разбивать тогда доступ к функционалу по двум разным окнам - сложно логически объяснить. Будем считать, что с точки зрения удобства небольшая фора у переводчика от компании PROMT. Однако дальше все пойдет не так однозначно, а точнее, я стану рассказывать о функциях, которые есть у одного переводчика, и которых нет у другого.

Начнем, пожалуй, с переводчика Google. Как мы помним, у нас на начальном экране было три пиктограммы в нижней панели. Первую мы рассмотрели, теперь приступим ко второй - в виде карандаша. Как можно догадаться, речь пойдет о рукописном вводе текста, который программа автоматически преобразует в печатный для дальнейшего перевода. При нажатии на значок карандаша появится темная панель, на которой вы сможете написать текст для перевода.

Как можно убедиться из скриншота, программа не требует каллиграфических стараний для понимания написанного, писать можно как обычно, не уделяя излишнего внимания красоте почерка. Хотя подозреваю, что чем сложнее и длиннее слово, тем труднее будет его распознать при неаккуратном написании. То, что вы видите на скриншоте, писалось пальцем на моем Galaxy S II, фирменным пером на том же Galaxy Note это делать наверняка гораздо удобнее. А так полагаю эту функцию на смартфонах с небольшим экраном не очень полезной, если не сказать бесполезной. Возможно, именно поэтому в переводчике Translate.Ru функции рукописного ввода нет. Зато есть офлайн-разговорник с наиболее популярными и полезными фразами в переводе с русского на английский и транскрипцией их произношения по-английски.

Тематика разговорника в переводчике Translate.Ru довольно обширна, чтобы помочь вам изъясниться практически в любой возможной ситуации.

Однако удивляет, что разработчики программы остановились только на русско-английском разговорнике. Было бы логичнее включить в него и фразы на остальных языках, с которых программа умеет переводить. Кстати, насчет языков. Переводчик от Google снова впереди, поскольку умеет переводить с/на 65 языков, в то время как переводчик Translate.Ru знаком только с основными европейскими языками:

Так что любителям путешествий по странам Азии и Ближнему Востоку он мало чем пригодится, особенно учитывая, что в некоторых восточных странах по-английски лучше не обращаться, во избежание неприятных инцидентов .

Зато небольшое количество языков перевода в переводчике Translate.Ru компенсируется возможностью установить офлайн-словари, которые будут доступны даже при отсутствии соединения с интернетом. Правда, эта возможность предоставляется лишь в платной версии программы, стоимость которой я бы назвал приемлемой (кроме офлайн-словарей платная версия еще и отличается отсутствием рекламы, которая у меня все равно блокируется с помощью программы AdFree, а также возможностью произношения фраз из разговорника). Сам я программу не покупал за ненадобностью офлайн-словарей, но думаю, что тем же путешественникам это будет весьма кстати. Если бы Google добавил возможность работы с офлайн-словарями, вышло бы просто отлично, и многим просто не понадобилась бы установка второго переводчика. Впрочем, Translate.Ru установлен у меня вместе с переводчиком Google еще по одной причине, которая также отличает эти два переводчика. Речь идет об умении переводчика Translate.Ru переводить сайты.

Причем все достаточно просто, достаточно в поле для ввода текста ввести адрес сайта, после чего начнется перевод.

Для просмотра результата перевода вам будет предложено открыть браузер, в окне которого вы увидите уже переведенную страницу. Недостаток здесь один: при переходе по гиперссылкам на переведенной странице вы попадете на непереведенную страницу, и если хотите также видеть ее перевод - придется копировать ее адрес и вводить его в переводчик.

Небольшой совет для тех, кто будет пользоваться опцией перевода сайтов. Если перевод выполняется не полностью или очевидно неправильно, попробуйте в настройках тематики выбрать "Без темы". К сожалению, мой опыт показывает, что хваленая особенность переводчика Translate.Ru по выбору тематики перевода работает пока, мягко говоря, странно. Чтобы не быть голословным, предлагаю сравнить следующие два скриншота. Это перевод сайта Helpix.ru без тематики:

А здесь перевод этого же сайта, но уже с тематикой "Гаджеты":

Как видно из сравнения двух скриншотов, в тематике "Гаджеты" отсутствует часть перевода, что странно, так как хотя бы некоторые слова имеют к этой тематике самое прямое отношение. Все же следует отметить, что тематика перевода в Translate.Ru разнообразна:

Как я уже указывал выше, возможность перевода сайтов присуща переводчику от PROMT и Google этой особенностью не обладает. Для того, чтобы сравнить качество перевода сайтов от двух разных переводчиков, я сделал перевод сайта через браузер Google Chrome на ПК, и того же сайта через переводчик Translate.ru на своем смартфоне.

На этом скриншоте мы видим перевод от Google сайта через браузер Chrome.

А на этом скриншоте перевод того же сайта через переводчик Translate.ru.

Главное, что я увидел для себя, это то, что Translate.ru довольно сносно переводит иностранные сайты, по крайней мере, для понимания информации мне хватает. А в приведенном примере перевод сайта от Translate.ru и вовсе более читабельный.

Но Google тоже есть чем порадовать своих пользователей. Речь о возможности перевода сфотографированного текста. Для этого необходимо нажать пиктограмму "Камера" на начальном экране и произвести снимок текста, который вы хотите перевести.

После снимка текст нужно выделить, и программа сама переведет его в поле для ввода, предложив варианты перевода.

Нажав на результат перевода, можно ознакомиться с его вариантами, прослушать, как звучит текст перевода и оригинала, и поделиться переводом или скопировать его. Довольно удобная опция в программе, очень жаль, что Translate.Ru ее не имеет.

В заключение несколько слов о более несущественных отличиях двух переводчиков. Переводчик Google умеет переводить с голоса в режиме разговора, когда сначала вы произносите фразу, к примеру, на русском, показываете текст ее перевода собеседнику, который произносит ответ на своем языке и показывает вам текст перевода. Довольно полезная опция при общении за границей, но в России я практического применения для нее не нашел. Если вам не приходится постоянно общаться с иностранцами, можете смело забыть про нее.

Еще могу сказать, что произношение переведенных фраз у переводчика Google реализовано лучше, фразы произносятся более медленно, тембр голоса приятнее, на слух воспринимается такое произношение легче. Возможно, это потому, что в настройках ценой трафика я выбрал сетевую версию синтезатора речи. Произношение фраз в Translate.Ru более быстрое, отрывистое и на слух воспринимается тяжело, по крайней мере, мне не понравилось, и желание пользоваться этой опцией спустя несколько прослушанных фраз отпало начисто.

Еще переводчик Google понравился в сравнении с переводчиком Translate.ru тем, что предлагает больше и чаще вариантов перевода вводимых слов или фраз. Не знаю почему так, но переводчик от компании PROMT иногда вообще не предлагает никаких вариантов перевода, хотя точно известно, что слово может переводиться по-разному. И уж определенно большим плюсом в пользу переводчика Google следует поставить функцию предложения варианта вводимого слова. Это очень удобно, когда вы при вводе текста случайно опечатаетесь, и чтобы не вводить текст заново, достаточно просто нажать на предложенное слово. Это достигается за счет опции мгновенного перевода, доступной к включению в настройках программы. К сожалению, переводчик Translate.Ru похвастать переводом в режиме реального времени не может, в связи с чем для перевода ему требуется больше времени. Настроек в обоих переводчиках немного, но настройки Google более полезные,

чем у переводчика от компании PROMT.

Подводя итог своего обзора двух переводчиков, скажу, что пока мне приходится пользоваться обоими. Все из-за дополнительных функций, которые присутствуют в переводчике Translate.Ru для перевода сайтов, и наличия офлайн-разговорника. В остальном для повседневных переводов переводчик Google гораздо удобнее, быстрее и приятнее в работе. Однако отсутствие возможности перевода сайтов и отсутствие офлайн-переводов не позволяет и его назвать идеальным. Обоим приложениям я поставлю 8 баллов из 10 возможных и оба рекомендую к установке всем, с учетом изложенного выше. Если иностранные сайты вы не посещаете, а офлайн-словари вам не нужны - тогда ставьте только переводчик Google, его вам хватит вполне. Конкурентов этим переводчикам я намеренно не указываю, поскольку переводчиками всех мастей магазин приложений Google Play сегодня просто забит, однако я взял для обзора два наиболее удобных и продвинутых среди них, конкурировать с которыми очень сложно.

VektorQ

Используемое автором устройство: Samsung i9100 Galaxy S II

Сказать спасибо автору: 
    Поделиться:      
Конкурс! Расскажи о гаджете (смартфон, планшете и т.д.) и выиграй Archos 101b Oxygen!
Конкурс! Расскажи о мобильной софтинке или игрушке и выиграй Geotel Note!
sw
Рейтинг@Mail.ru