Helpix. Мобильные телефоны
Главная > Советы > В режиссуре Goblin'а, конечно!

В режиссуре Goblin'а, конечно!

24.10.2005

Год с лишним назад, когда "Компьютерра" первый раз опубликовала интервью с Дмитрием Пучковым, известного также под псевдонимом Goblin, нам и в голову не могло придти, что намеки нашего собеседника на возможное появление фильмов собственного производства - гораздо больше, чем просто намеки. Поэтому, как только появилась информация о кинопроекте "Зомби в кровавом угаре", мы решили побеседовать с Дмитрием еще раз, задав ему целый ряд вопросов, так или иначе связанных кинобизнесом и другими ипостасями самого обаятельного Goblin'а России.

Дима, до 31 декабря 2004 года ты выпускал перевод за переводом, но после Нового года все словно обрубило. Что случилось?

За этот год перевёл ровно два фильма: "Бешеные псы" и "Хроники Риддика", оба вышли в дорогих коллекционных изданиях. Всё остальное время занят всяким разным в других областях.

Правильные переводы - это, конечно, безумно интересно. Но рано или поздно в жизни появляются вещи ещё более интересные. Насмотревшись чужих фильмов, мне, к примеру, захотелось реализовать мечту детства - снять свой собственный фильм. Получил предложение настрочить три книжки про эпопею "Братва и кольцо". Записался в спортивный кружок.

Вот - этим сейчас и занят. На остальное физически не хватает времени.

Но ведь была еще история с переводом "Отряда Америка", верно?

Да, было дело. Проект, так сказать, всероссийского масштаба и совсем другого уровня, чем обычные крики в микрофон сидючи в кладовке (1).

Расскажи ней поподробнее, пожалуйста.

Не вопрос. Мультфильм "Отряд Америка: Всемирная полиция" - продукт специфический, изготовленный специфическими же творцами, Треем Паркером и Мэттом Стоуном. Мультик South Park, наверно, видели все - вот, это их работа.

На этот раз они вместо "вырезанных из бумажек" фигурок попользовали исключительно дурацких кукол-марионеток, висящих на верёвках. Марионетки ничуть не снизили накал идиотии, а в сценах кукольного секса - подняли до небес. Как у авторов заведено, мультик обильно насыщен ненормативной лексикой. Ну и по данным причинам нравится далеко не всем.

Естественно, шансы на успех в прокате по России - нулевые: куклы на верёвках в комплекте с убогим переводом гарантируют полное отсутствие сборов. Поэтому, извиняй за нескромность, позвали меня, с целью привлечь аудиторию личностью. Ранее для кинопроката ничего не переводил, потому решил попробовать.

Для кино переводить интересно: налажен плотный контакт с авторами, авторы (ага, лично сами Трей и Мэтт) выдают детальнейшие пояснения что и как надо понимать, в чём соль шуток, как обыграть "говорящие" фамилии и всё такое. Был удивлён: при индивидуальном подходе всё сложнее в разы, а тут - все условия созданы. И, тем не менее, в прокате постоянно какой-то отстой крутят.

Перевод в итоге получился неплохой, хотя и не без огрехов: в процессе перевода видеоряда американцы не предоставляют, а потому не всегда понятно, что имеется в виду. Потом, уже для озвучки - предоставляют, но такого качества (чтобы не запиратили), что в движении чёрно-белых теней на экране вообще что-либо разобрать крайне сложно. Потому пары ошибок избежать не удалось.

В прокат фильм запустили с наговоренным мной "в один голос" переводом, всю нецензурщину - "запикали". С одной стороны, любой русскоговорящий по строению фразы легко понимает, что именно "запикано". С другой стороны, некоторые диалоги построены так, что в наиболее важном по смыслу месте надо было "запикивать" два важных для понимания слова из трёх. Смысл фразы исчезал напрочь, и потому одно непечатное слово пришлось заменить на более мягкий вариант. В результате крайне жёсткие и самые угарные философские рассуждения о смысле бытия слегка утратили оригинальный накал, и побороть это я, увы, не смог.

Ну а потом мультик пошёл в прокат (160 копий на Россию, что совсем не мало), а я взял под мышку недублированную копию и помчался по стране с гастролями: Питер, Москва, Екатеринбург, Ростов-на-Дону, Пятигорск, Оренбург. Прибыв на место большую часть дня метался по телестудиям и радиостудиям, раздавал бесчисленные интервью, а по вечерам "давал сеанс".

Сперва я выбегал на сцену, отвечал на всякие вопросы зала (вопросы стандартные, типа "А почему "гоблин"?"), давал краткое пояснение происходящему в фильме (объяснял над чем надо смеяться), а потом переводил вживую и безо всяких купюр - детей на просмотры не пускали. Хвастать нехорошо, но народ везде был страшно доволен.

Фанаты, наверное, требовали сказать что-нибудь ласковое в заранее заготовленные диктофоны…

В личном общении с незнакомыми людьми ненормативный лексики избегаю. Особенно - в диктофоны.

С фанатами встречался уже по окончании просмотра: в основном подписывал плакаты, раздавал автографы и фотографировался со всеми желающими. Занимался этим добросовестно - "чтобы никто не ушёл обиженным". И обиженных не было, два маркера исписал.

Сами по себе гастроли оказались мероприятием, требующей серьёзной физподготовки. Многочасовое сидение в аэропортах, прилёты посреди ночи, сон в гостиницах, постоянно в напряжении. Могу только посочувствовать тем гражданам, у которых гастроли - работа. Там либо умом тронешься, либо сопьёшься - если это месяцами продолжается.

В итоге фильм собрал больше 600.000 долларов, что для такого сурового произведения - весьма и весьма приличные цифры.

И все же о фанатах. Насколько твои, скажем так, представления о собственной популярности совпали с реальностью? И понимают ли люди в провинциях разницу между хорошим и плохим переводом?

Ну вообще смотреть на всё это очень странно. Сидючи дома перед монитором "размах явления" представить невозможно, но народу везде было - шквал.

Основная масса - понятно, пацаны 18-20 лет. Они, как ни крути, самые активные потребители книжек, музыки и фильмов. Однако при этом полно и людей взрослых.

Что касательно понимания тонкостей перевода публикой - нет, это вообще мало кто понимает, что в столицах, что в провинции. Чтобы понять, хороший перевод или плохой, необходимо знать иностранный язык и проводить сравнения дубляжа с оригиналом. У рядового зрителя ни таких знаний, ни таких возможностей нет. Потому народ просто смотрит "в переводе Гоблина".

Отзывы всегда стандартные: "Дмитрий, раньше это [censored] смотреть не мог, а ты из этого [censored] сделал конфетку! Только у нас, в России, так могут!" Попытки объяснить, что на самом деле просто перевод правильный - никакого успеха не имеют. Народ даже в мыслях не допускает, что в Голливуде могут снимать интересные фильмы - всё, оказывается, придумываю я.

Ну а что до популярности, так настоящая популярность - это когда на улице девки на шею бросаются! А я по улицам хожу спокойно, так что про настоящую популярность говорить рано.

Вот сниму кино с собой в главной роли - тогда другое дело. А пока так, баловство.

И когда можно ждать DVD с твоим переводом "Отряда"? Пока на лотках только пиратская подделка, где подростки вяло и натужно матерятся в микрофон...

Не знаю. Студия "Парамаунт", глядя на наших пиратов, решила открыть в России своё производство. Когда это произойдёт - мне неведомо. А до тех пор они ничего в России не выпускают и не продают.

Хорошо, вернемся к началу беседы. Ты перевел два "лицензионных" фильма - "Бешеные псы" и "Хроники Риддика". Отличался ли техпроцесс работы над ними от того, что ты уже отработал на переводах "для друзей"?

Отличий всего два: для обоих фильмов переведены дополнительные материалы (интервью создателей, интересные моменты со съёмочных площадок), а для "Бешеных псов" мной сделан небольшой псевдо документальный фильм "про фильм". Ну, там, собраны интересные факты про Тарантино, сценарий, съёмки и в непринуждённой манере изложены. Получилось интересно, народу нравится, есть желание развивать.

Поварившись в "легальной" среде, ты можешь, наконец, рассказать - почему официальные переводы бывают настолько ужасны?

Как водится, всё предельно просто. Причина номер один - отсутствие грамотных профессионалов-переводчиков. Многим ведь кажется, что если человек учил иностранный язык в неком ВУЗе, то он уже готовый переводчик. Это заблуждение. Но многие граждане из числа так называемых переводчиков этим заблуждением успешно пользуются, раз за разом осчастливливая зрителей плодами своих "профессиональных" трудов.

Собственно перевод состоит из трёх этапов. Этап первый: понять, о чём идёт речь в оригинале. Это не так просто, как может показаться. Большинство так называемых переводчиков затухает уже на этом этапе. Для понимания надо быть серьёзно образованным и глубоко эрудированным человеком. Специальное образование плюс познания в мифологии, религии, медицине, юриспруденции, астрономии, физике и пр. - обязательны. В противном случае мимо проедут целые смысловые пласты.

Этап второй: подстрочный перевод. Текст переводится с максимально-точной передачей смысла. И это тоже не так просто, как может показаться. Люди элементарно ленятся заглядывать в словари, искать идиомы, пословицы, библейские высказывания, цитаты знаменитостей.

Третий этап: литературная обработка русского текста с полным сохранением смысла. Собственно, всё - перевод готов.

Что получается у нас? В качестве переводчика зазывают гражданина, закончившего что-нибудь пищевое или, скажем, электротехническое - он много не попросит. Гражданин в меру сил, умения и старания - то есть плохо - переводит. Параллельно с переводчиком трудится укладчик - человек, который подгоняет длину переведённых фраз под иноязычную артикуляцию. В ходе его трудов текст безжалостно кастрируется, потому что английские фразы в среднем на 25% короче русских. Но зато в крупных планах никто не говорит с закрытым ртом.

Далее текст зачастую попадает к литературному редактору - человеку, который иностранного языка не знает. Литературный редактор, руководимый и направляемый глубоко индивидуальным пониманием того, что и как должны говорить актёры, безжалостно правит текст. Ликвидирует пассажи типа "Мы сделали это!", выправляет корявые фразы. Всё это, подчёркиваю, при отсутствии знаний иностранного языка и в отсутствие переводчика. Результат трудов косорукого переводчика усугубляется.

Потом за дело берётся режиссёр озвучки, действующий заодно с актёрами. Естественно, режиссёру озвучки виднее, кому, с каким голосом и с какими интонациями следует дублировать, например, Арнольда Шварценеггера. Именно его заботами с экрана раздаётся не голос сурового германца, а блеяние очередного балбеса, которому светят только роли в озвучке. Коверкаются и кастрируются фразы, снова идёт надругательство над смыслом.

Вот так получается "полный дубляж", то есть отдельное произведение, имеющее крайне малое отношение к оригиналу. Я не говорю уже о том, что в дубляже никогда не отображаются акценты персонажей. Например, в мультике "Шрек" осёл - ярко выраженный американский негр, сам Шрек говорит с шотландским акцентом, кот - с испанским. В дубляже все без исключения говорят как москвичи.

Авторы-изготовители дубляжей своим трудом неизменно гордятся, сообщая в интервью, что только благодаря им эту голливудскую дрянь вообще можно хоть как-то смотреть.

Что имеем в итоге? В итоге имеем извращение смысла и, соответственно, минус пару миллионов долларов сборов в прокате. Так и живём.

По телевизору сказали, что ты снимаешь фильм "Зомби в кровавом угаре". Расскажи, пожалуйста - о чем он и, главное, зачем ты в это ввязался? Ответ на "Клерков" Кевина Смита или "Музыканта" Родригеза?

Ну я это, смотрю - все кино снимают! Одно тупее другого. Пора, думаю, и мне уже чего-нибудь заснять, чтобы всех затмить интеллектом напрочь. Последней каплей был фильм Ренаты Литвиновой "Богиня: Как я полюбила". Смотрел четыре вечера подряд. Больше двадцати минут за раз не выдерживал: постоянно падал с дивана от дикого хохота, а это больно.

По окончании просмотра решение созрело окончательно: Рената Литвинова создала незабываемый образ милицейского следователя. А мне надо создать не менее яркий образ оперуполномоченного. Ну и там тоже чтобы сны были всякие, жуткие преступления, и, конечно, зомби. В кровавом угаре. После Ренаты Литвиновой фильм про милицию без зомби не имеет смысла.

Дело новое, совершенно неизведанное. Заниматься интересно, а главное - очень весело.

Это коммерческий проект или, начав зарабатывать с переводов, ты снова придумал что-то исключительно для души?

Да у меня как-то так получается, что все проекты - коммерческие. И делать интересно, и деньги получать интересно. И душа, что характерно, одинаково радуется и тому, и другому.

Зарабатывать я начал, кстати, не с переводов, а с должности библиотекаря в Библиотеке Академии Наук РСФСР. Продолжал водителем тяжёлых грузовиков, слесарем, гидрогеологом, бурильщиком, токарем, кузнецом, сантехником, таксистом, массажистом, кинологом, оперуполномоченным, журналистом, и только потом - продолжил зарабатывать ещё и переводами.

В связи с этим чисто компьютерный вопрос. Недавно начали появляться системы, которые снимают все подряд, а потом сами же и монтируют фильм из отснятого материала (2). Как ты думаешь, возможно ли со временем появление мегакомпьютера, который, нажатием одной кнопочки, сможет сделать фильм в стиле Гая Ричи, Питера Джексона или, чего доброго, Стивена Спилберга?

Нет, конечно. Электронный болван - он инструмент, а не созидатель. Ему не то что Спилберга, ему даже меня не победить.

А когда можно ждать выхода фильма на экраны? И, главное, о каких экранах идет речь - компьютерных, телевизионных или кино?

Не ранее чем в следующем году. Выход, понятно, планируется повсюду: и в кино, и на телевидении, и на разных носителях.

Тут ведь как? Можно снять самостоятельно, "на коленке", без привлечения специалистов/капиталов. Уверен, получится неплохо, но это коммерчески неправильно и невыгодно. Правильно - отхватить бюджет, снимать по-взрослому, а потом окучивать просмотрами всех, до кого можно дотянуться.

Так что снимать надо строго на плёнку и для кинопроката. Остальное - приложится.

А это из-за съемок фильма ты на своем сайте отключил комментарии, лишив тысячи людей ежедневной порции удовольствия от публичной битвы Goblin'а с дураками?

Тут всё несколько сложнее. Будучи жизнерадостным графоманом, я пишу про что-нибудь такое, про что мне интересно. Про что не могу не написать, нравится как графоману мне это дело. Высказываю своё мнение по неким поводам, как правило - в сугубо ироническом ключе.

Но тут же набегает толпа каких-то совершенно левых людей, которые немедленно начинают мне рассказывать, что я идиот, что написал полную чушь, что это никому не надо и никому не интересно. Таким образом стадо идиотов получает выход на огромную аудиторию. Зачем предоставлять такую возможность идиотам? Считаю, идиотам это ни к чему. Лучше я один буду там кривляться по-всякому, а кому сильно хочется - пусть пишут письма.

Кроме того, с ростом популярности начинают подтягиваться граждане совсем неадекватные - с оскорблениями, угрозами физической расправы. Я парень хоть и отважный, но контактировать с больными и психами никакого желания не имею.

Ну и немаловажный момент - очень много времени надо на ответы. А времени нет совсем. Потому славное развлечение, которое мне самому страшно нравилось, увы, закончилось.

Как мегаэксперт с мировым именем, можешь ли ты дать несколько советов по раскрутке собственной домашней странички? Дизайн, содержание, шрифты - наверняка все это очень важно...

На мой взгляд, главное в страничке - содержание, а не форма. Моя т.н. "страничка" хоть и функциональная, но очень страшная, ортодоксальная такая, из угрюмого интернетного прошлого, когда связь была плохой, а фон страничек - чёрным. Но публику это не пугает, потому что я пишу там всякое, что людям интересно.

Не так давно поставил рекорд: 35.000 посетителей в сутки. Это говорит о том, что дизайн и шрифты точно менять не надо, баловство это.

Главное, как это модно говорить, контент! Но грамотный дизайн и разборчивые шрифты, понятно, тоже не помешают.

Год уже почти закончился, и, если забыть о нескольких премьерах под Рождество, можно подвести небольшой кино-итог. Какие фильмы понравились тебе в 2005-м?

Больше всех понравился французский фильм "Набережная Орфевр, 36" - про суровую жизнь оперуполномоченных парижского уголовного розыска. Настоятельно рекомендую к просмотру всем, кому близки фильмы подобной тематики.

Порадовал художественный фильм "Константин" про нелёгкую борьбу представителя сил добра Киану Ривза с демоническими созданиями, пролезающими в наш мир из ада.

Неплохо пошёл "Город грехов" (я даже комикс про него перевёл, в лавках продают - отличная вещь). Родригес, можно сказать, реабилитировался после "Однажды в Мексике".

"Остров" неплохо пошёл - бабахало и стреляло знатно, режиссёр Майкл Бэй в который раз не подкачал.

Из наших серьёзных неплохо пошёл "Статский советник" - в отличие, скажем, от никакого "Турецкого гамбита". Сильно развеселили "Жмурки", прямо как на машине времени в перестройку скатался. Тогда, правда, было не так смешно.

А сейчас - смешно?

В целом - значительно менее смешно, чем ранее. Например, в собственный подъезд теперь можно совершенно спокойно заходить без пистолета. Я бы даже сказал, скучновато стало, в целом. Хотя, конечно, кому как.

Искренне Ваш, Сергей Вильянов


Примечания:

1 - Заметим, что это вовсе не оборот речи: все свои фильмы Дмитрий озвучивал, сидя в кладовке собственной квартиры.

2 - Подробнее об этом можно прочитать здесь

Обсуждение на форуме
Рейтинг@Mail.ru