- Android-приложение Reverso Context, версия: 8.9.1, цена: бесплатно, есть платная версия, 15 евро в год
На всех живых переводчиков не хватит
Чем больше вы знаете языков, тем больше у вас возможностей. Получать новые знания, приобретать полезные и приятные знакомства. Но не всем даются языки, а общаться для решения насущных проблем - хочется. Профессия переводчика в старые времена была одной из самых уважаемых. Но и опасных. Не так перевёл слово царское послу шведскому - плаха или каторга.
Например, Толмачёвы - русский род, получивший столбовое дворянство за переводческие заслуги в 17 веке. Персидская и татарская благородная фамилия Тарджуман (Тарджиман) тоже корнями уходит в профессию предка-переводчика.
Не все помощники одинаково полезны
Любой профессионал вызывает уважение своим мастерством. Таких единицы, а переводить хочется многим. По работе, интереса ради.
До эпохи гаджетов и компьютеров перевод текста человеком, знающим язык на уровне "лет ми спик форм май харт", был сродни средневековой пытке. С техническими текстами - чуть попроще. Синхронизация, она и в Африке синхронизация. А вот действо с фильмами и песнями - то ещё развлечение. Не было до эпохи интернета базы сценариев фильмов и текстов песен, хоть убейся.
Встретил незнакомое слово, поискал в словаре Мюллера, хорошо, если нашёл. Если слово не то, можно пытаться общий смысл понять. А вот что делать, если не нашёл перевод? Получится в корне неверный контекст, искажённый смысл, что можно наблюдать до сих пор. Когда переводами фильмов или книг занимаются те, кому профессия противопоказана.
Искусственный? Да. Интеллект? Почти
На смену, вернее в помощь человеку пришли программы-переводчики. Рыскать по словарям, даже электронным, - долго. Да и перевод каждого незнакомого слова - адский, малопродуктивный труд. Язык надо было лучше учить. Не у всех получается. Даже с электронными помощниками. Базис языка нужен. Без него в современном мире - никак.
Так как переводить дословно с чужого языка - мартышкин труд. Смысл переведённого колеблется от: "Ишь как автор завернул!" - и до: "Может, опечатка в тексте?" Китайское комическое творчество в виде условно-русских описаний продуктов на торговых площадках - пример такого линейного алгоритма перевода, без понимания языка.
При этом надо понимать, что перевод для обычного пользователя и движок для корпоративного перевода за весьма нескромные деньги - разные вселенные.
Даже платные версии для обычного использования, где берется либо единоразовая плата за версию, либо повременная, дают вам чуть большую функциональность. А бесплатные - забиты рекламными баннерами.
В корпоративных же, как, например, в движке от Google, - оплата за каждый факт перевода. Даже если ошиблись, и перевели с английского на английский. Копеечка в кошелёк корпорации добра.
Поэтому, приобретая даже платную версию, помните об этом. И не ждите чудес. Вы не корпорация, самые продвинутые технологии для вас пока что недоступны. Только в будущем, когда разработка окупится на корпорантах.
Неужели всё настолько плохо? Нет. Есть два мира. Мир обычных пользователей и корпоративный. Качество инструментов - различается, и существенно. Ведь любая работа по разработке программы-переводчика - титанический труд. Да что переводчика, словаря не сильно проще. Например, создателям Оксфордского словаря английского языка пришлось пройти путь длиной почти с тридцать лет в своё время от задумки до печати первой версии словаря. Если кому интересно, тот самый Толкин (Толкиен), автор "Властелина Колец", работал в проекте помощником лексикографа. Сейчас над словарём трудится 80 человек. Поэтому основной упор разработчиков - на корпорантов.
Я любить ваш перевод
Основная проблема программных помощников для пользователя - использование в переводе подхода "слово-перевод". Между тем, даже простое словосочетание "toys in the attic" из песни знаковой группы Pink Floyd переводится на русский так, что полностью теряет смысл.
Например, приложение от Google переводит его, как "игрушки на крыше". То есть это даже не смысловой, а пословный, подстрочный перевод "слово на одном языке = слово на другом языке".
Вот для таких случаев, когда надо получить корректный контекст словосочетания, да ещё и с вариантами контекста, существует программа Reverso Context. Которая не столько словарь, и совсем не переводчик, сколько толкователь контекста конкретного слова или словосочетания. При этом до кучи ещё и небольшой справочник по спряжениям, неправильным глаголам, синонимам, антонимам, да ещё толкованию слов. Но основное - получение корректного контекста словосочетания. Вот с этим программа справляется очень даже неплохо.
Реверс и Контекст
Разработчик программы - компания Softissimo. Оборот компании примерно 200 миллионов долларов в год, львиную долю составляют корпоративные контракты, 15 миллионов человек пользуются движками Реверсо бесплатно, примерно шесть миллионов из них - корпоративные и платные. За месяц Reverso делает более ста миллионов переводов, используя базу из четырёх миллионов слов в двадцати словарях. То есть каждый месяц компания получает колоссальную базу для улучшения качества контекста и точности перевода.
У основателя компании, Тео Хоффенберга, выпускника Политехнической школы и Стэнфорда, есть своё видение развития продукта, вернее лингвистических решений, поэтому в отличие от лингвистических стартапов, живущих, пока у инвестора не лопнуло терпение или не кончились деньги, компания продолжает своё развитие в выбранном направлении. Уже десять лет. Технологии, разработанные Хоффенбергом и его командой, используются в Microsoft Word, Collins-Online, Lexibase. С Collins взаимное соглашение, поэтому толкование слов и словосочетаний делается на основе словаря Collins.
Есть нюанс для понимания судьбы продукта. Компания очень прибыльна, сама вкладывается в разные пограничные, и не только, стартапы, участвует в лингвистических проектах Евросоюза, и до сих пор частная, со всеми вытекающими. Когда решения принимает хозяин бизнеса, а не голосующие акционеры. Да, это меньше возможностей для роста в деньгах, но куда больше степеней свободы, и правильная стратегия превалирует над сиюминутными хотелками по росту стоимости акций. И перед инвесторами не надо оправдываться. И наступать на горло собственной песне.
Рынок онлайн и офлайн электронных переводов огромен и весьма плотен по конкуренции, порядка семи миллиардов долларов, по разным оценкам, и всем хочется отщипнуть свой кусочек. И не у рядового потребителя, с него много не получишь. Даже у того же Softissimo, автора Reverso, примерно миллион платных частных клиентов приносят сильно меньше трети от оборота. Другое дело - корпорации. Но речь сегодня не о них. Что можно найти в магазинах приложений для смартфонов? Кроме банальных оболочек, вовсю эксплуатирующих движки Google Translate, со встроенной рекламой, "ответов Чемберлену" от Яндекса, Microsoft и прочих упитанных граждан, предоставляющих свои переводчики "бесплатно", но зато собирающих статистику по словам, фразам и предложениям для своих целей - улучшение поиска для более точной продажи рекламы, и других, покрытых завесой корпоративных тайн, есть ещё небольшая группа приложений, которые куда более практичны и полезны для тех, кто хочет не банально играть в угадайку. Но это уже вне темы обзора Reverso.
Что имеется и как работает
Программа, если её так можно назвать, на самом деле оболочка к сайту компании, где все имеющиеся возможности представлены для настольной техники. Имеются расширения для браузеров, я лично пользуюсь расширением для Google Chrome. Вот как выглядит использование расширения на ноутбуке:
Вы выделяете слово или словосочетание, дальше нажимаете на значок расширения, выбираете языковую пару, и Reverso приводит толкования, имеющиеся в его базе.
В мобильной оболочке всё примерно так же.
Вы вводите или вставляете из буфера обмена нужное слово или словосочетание, и Reverso приводит примеры.
Можно послушать, как произносится слово, фраза, выбрать пол и диалект.
Языковых пар для русского - восемь. Английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, голландский, иврит, японский.
Для английского - двенадцать. Арабский, голландский, французский, немецкий, иврит, итальянский, японский, польский, португальский, русский, испанский.
Чем провинились китайский, хинди, корейский - непонятно. Вроде аудитория огромная, в отличие от румынского, иврита и голландского. Ну да ладно, у Хоффенберга свой взгляд на развитие программной среды Reverso.
Что хорошо
+ Солидный выбор слов и словосочетаний, в том числе и специфических жаргонных слов, присущих определённой профессии.
+ Достаточно комфортная скорость работы даже на не самом новом Galaxy Note 5.
++++ Функциональное наполнение - толкование слов, обучение программы тем словам и словосочетаниям, которые вы используете, случайный выбор толкования слов для того, чтобы вы открыли для себя или вспомнили значение слова, спряжение, синонимы, произношение, выбор стратегии обучения через программу, простенький переводчик. Для базового использования хватает, можно к другим приложениям не обращаться.
Что не очень хорошо
- Очень плохой перевод оболочки на русский язык. Например, "conjugation" разработчики перевели как "конъюгация", а не "спряжение", что некорректно, так как "конъюгация" - вообще-то термин из биологии про бактерии и хромосомы, но никак не из лингвистики. Поэтому советую перейти на английский вариант оболочки, благо она несложна и не должна вызвать отторжения. Заодно и язык подтянете.
- Ещё что не очень хорошо - копирование всей словарной статьи, а не только того кусочка, который нужен. Была бы возможность выбирать - всё или частично, сказал бы спасибо, даже если это привело бы к увеличению стоимости подписки.
- Программа не имеет автоматического определения языка, хотя технически это реализовать не так сложно, но при этом, если вы неверно выберете языковую пару, программа это исправит. Но дёрганье экрана при переключении не особо радует.
- Своеобразный выбор языковых пар. Хотя, справедливости ради, надо сказать, что лет пять назад для русского существовало всего четыре языка для пары: английский, французский, немецкий, испанский.
- Только онлайн-режим. Кроме небольших словарей. Сейчас возможностей хранить базы на смартфоне несоизмеримо больше, чем даже три года тому назад, поэтому возможность использования даже одной языковой пары без интернета - была бы большим плюсом.
- Невозможность поделиться словарной статьёй кроме как через буфер обмена.
- -... Остальные недостатки скорее субъективные придирки к интерфейсу. Поэтому здесь не привожу. У каждого своё понимание утилитарности и удобства. Кому-то и новые вывески московского метро - вершина дизайнерской мысли.
Чего хочется
Хочется большего количества языковых пар, увеличения количества словарных статей, классификации словарных статей и добавления выбора произношения на русском языке. Вроде всё.
Остальное - из разряда: "Хочешь, чтобы было, - сделай сам".
Final word in conclusion ☺.
Резюме
Нравится мне продукт? Очень. Пользуюсь им уже 5 лет, после первого месяца перешёл на платную версию, но ограничиваться Reverso не советую. На данный момент есть куча условно-бесплатных, платных приложений, которые делают всё то же самое, но качественнее. В комплексе с Reverso. Например, продукты FreeDictionary от Farlex. Советую сочетать Reverso, FreeDictionary и классические толкователи Oxford, Webster. Тогда с большой вероятностью вы не отправите игрушки на чердак, пытаясь понять, что же хотел сказать автор жаргонного выражения на английском языке.
Оценю программу в 9,5 из 10.
ARR
Используемое автором устройство: Samsung Galaxy Note 5